Русский для продолжающих
Меня, человека не с самой русской фамилией, доконали англицизмы. В общем, не могу молчать. Сейчас будет гневный пост (вот, еще один англицизм!) в защиту великого и могучего. Англицизмы - настоящая зараза маркетинга, не только интернет. Глубже всего они проникли в область слоганов (тьфу, еще один!) Что есть англицизм?
“Англицизм”, особенность английского языка, перенесенная в другой язык. Брокгауз и Ефрон.
“Англицизм” - вид варваризма - оборот речи, выражение в каком-н. языке, составленное по образцу английского языка. Словарь Ушакова.
Англицизм не просто заимствование из английского языка, наподобие слов “снайпер”, “интернет” или “маркетинг”. В этом случае в русском языке либо нет точных аналогов, либо они слишком многословны. Пример: снайпер = профессиональный меткий стрелок. Можно написать “меткострел”, но такого слова не было в словаре, поэтому “снайпер” занял пустую нишу. Маркетинг работает и в лингвистике. Либо ты создаешь новый продукт, либо кто-то с опытом и бюджетом занимает нишу.
Но англицизмы-то - собаки такие! - претендуют на занятую нишу. Они заставляют нас писать по-английски русскими буквами. Получается ложный русский.
Есть такое понятие: “pidgin english”. Это язык каких-нибудь папуасских и других неевропейских народов, состряпанный из примитивного английского. Что-то типа “me yor brozer”. Благодаря ненужным, дурацким заимствованиям мы превращаем свой мощный язык в вариант pidgin english или, если угодно, pidgin russian.
Самый известный англицизм в русской поэзии:
Полно мне леденеть от страха,
Лучше кликну Чакону Баха…
Анна Ахматова
Но поэзии простительно то, что не простительно прозе. Quod licet Jovi, non licet bovi.
Вот тип англицизмов, который особенно часто мелькает в слоганах российских компаний и названиях чего-либо:
- раздвигая границы, стремясь к объединению;
- раздвигая горизонты;
- открывая новую себя;
- преумножая инновации;
- преумножая возможности;
и т.д.
Это примеры реальных лозунгов и названий. Откуда есть пошли эти словечки на “-ая”? В русском языке как-то не принято превращать деепричастные обороты в отдельные предложения. Например, мы пишем: “раздвигая горизонты, мы накачиваем бицепсы”. Так правильно. Садитесь, “пять”. Но мы не пишем: “раздвигая горизонты”. Правильнее писать и говорить: “Раздвигаем горизонты”.
В инглише можно начинать предложение с:
- expanding
- embracing
- enhancing
- enlarging
- opening
- moving
- getting и т.д.
По-русски эти слова обычно переводятся деепричастиями: “открывая”, “передвигая”, “получая” и т.д. Но не всегда, потому что “opening” не равно русскому деепричастию “открывая”. Оно может означать не только действие (”открывая”), но и процесс (”открывание”). Просто, по-русски мы не говорим “открывание”, “раздвигание” или “увеличивание”. Поэтому лучше переводить:
- “отрываем, -ют, -ю”,
- “раздвигаем, -ют, -ю”,
- “увеличиваем, -ют, -ю”.
Следовательно, слоган “открывая книгу, видя фигу” создан человеком, который говорит на pidgin english. По-русски правильно писать:
- Открывая книгу, вижу фигу, или
- Открываем книгу, видим фигу, или
- Открываю книгу и вижу все ту же фигу.
Вы спросите: “А какая мне, на хрен, разница? Начальник (заказчик) платит за “раздвигая ноги”, я и раздвигаю”. Конечно, никакой, пока ноги раздвигаются. Лишь бы потом не проснуться в Папуа-Новой Рассее.
_________________________________
Если вам понравилась статья, подпишитесь на обновления RSS или получайте новые статьи по электронной почте.

Рубрики: Профессиональное развитие

Ключевые слова: правописание, профессиональный рост, слоганы-лозунги







